口译员在学习专业术语上投入了大量的时间, 比如与医学相关的术语, legal, educational, 或者社会服务, 以及美国经济的来龙去脉.S. 医疗保健、学校和刑事司法系统——理应如此. However, 在这些情况下的解释涉及的不仅仅是基于拉丁语的法律术语, 密集的医学术语, 或者教育缩略语. 你还需要解释闲聊、故事、笑话、习语和文化参考.
解释习语和文化表达似乎没有正确了解医学事实那么重要, 但它们通常包含关键信息, 比如对病人病情进展(或缺乏进展)的描述,以及他们对病情的态度. In fact, 能够理解和处理工作语言中的俗语和习惯表达是专业口译人员技能的重要组成部分.
这个2小时的互动式工作坊将向参与者介绍口语话语中常见的习语和文化表达的类型,并让他们参与到口译策略的讨论中. 参与者将能够通过小组讨论和实践活动应用他们新获得的技能.
Special Notes
- 这个工作坊是 以俄文呈现.
- 这个工作坊是 人数限制30人.
你会学到什么??
- 口语话语中常见的惯用语类型
- 文化参考的例子
- 口译员在使用习惯用语时常犯的错误
- 习语的翻译策略
- 解读文化参照的策略
关于推荐人
Yuliya Speroff是西雅图港景医疗中心的医疗口译主管, Washington, 以及俄英CoreCHI™和WA dshs永利登录网址的医疗和社会服务口译员. 她在华盛顿州西雅图工作. 10多年前,她开始在家乡俄罗斯新西伯利亚从事口译工作. 从那以后,她在各种各样的环境中进行翻译——从战斗机工厂到实时脑部手术.
Yuliya拥有商业管理硕士学位,并拥有超过10年的教学经验,是英语和俄语教师.
Presenter(s): Yuliya Speroff
Duration: 2 hours
呈现语言(s): Russian
Level: All
ATA CEPs: 2.0其他CE分数: CCHI = 2.0